MỤC LỤC
- 1 Vì sao phải dịch thuật hồ sơ du học?
- 2 Hồ sơ du học gồm những giấy tờ cần dịch thuật?
- 3 Những khó khăn khách hàng thường gặp khi tự dịch hồ sơ du học
- 4 Khi nào bạn nên bắt đầu dịch thuật hồ sơ du học?
- 5 Chi phí dịch thuật hồ sơ du học là bao nhiêu?
- 6 Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp tại Dịch thuật Sài Gòn
- 7 Thời gian hoàn thành bản dịch là bao lâu?
- 8 Các câu hỏi thường gặp khi dịch thuật hồ sơ du học
- 9 Dịch thuật Sài Gòn – đơn vị dịch thuật hồ sơ du học chuyên nghiệp, uy tín
Tuy nhiên, nhiều hồ sơ bị từ chối chỉ vì lỗi nhỏ trong bản dịch. Ví dụ như sai thuật ngữ, thiếu dấu công chứng hoặc trình bày không đúng chuẩn quốc tế.
Đó là lý do dịch thuật hồ sơ du học không chỉ đơn thuần là dịch ngôn ngữ. Nó là bước đầu tiên và quan trọng nhất trong hành trình du học của bạn.
Vì sao phải dịch thuật hồ sơ du học?
- Đảm bảo hồ sơ hợp lệ: Các trường học và cơ quan xét duyệt quốc tế yêu cầu hồ sơ bằng ngôn ngữ chính thức. Dịch thuật chuẩn giúp hồ sơ được chấp nhận.
- Tránh rủi ro từ lỗi dịch thuật: Dịch sai, thiếu thông tin hoặc dùng thuật ngữ không chính xác có thể khiến hồ sơ bị từ chối.
- Minh bạch thông tin cá nhân: Bản dịch chính xác giúp các tổ chức dễ dàng xác minh học vấn, bằng cấp, và thông tin cá nhân của học sinh/sinh viên.
- Tạo sự chuyên nghiệp: Hồ sơ rõ ràng, trình bày đúng chuẩn thể hiện sự nghiêm túc và chuyên nghiệp của ứng viên trước trường học hoặc cơ quan chức năng.
Hồ sơ du học gồm những giấy tờ cần dịch thuật?

Dịch thuật hồ sơ du học chính xác, nhanh chóng, chi phí hợp lý
Hồ sơ học tập
- Bằng tốt nghiệp THPT, cao đẳng, đại học
- Bảng điểm chi tiết từng năm học
- Giấy chứng nhận, chứng chỉ ngoại ngữ
- Giấy xác nhận sinh viên, học sinh đang theo học
Hồ sơ cá nhân và pháp lý
- Giấy khai sinh, căn cước công dân, sổ hộ khẩu
- Giấy xác nhận tình trạng hôn nhân
- Hộ chiếu, visa
Hồ sơ tài chính và bảo lãnh
- Sổ tiết kiệm, giấy xác nhận số dư ngân hàng
- Hợp đồng lao động, chứng minh thu nhập của người bảo lãnh
- Giấy tờ sở hữu tài sản
Lưu ý: Mỗi quốc gia sẽ có yêu cầu khác nhau. Chẳng hạn, Úc và Canada thường yêu cầu bản dịch công chứng nhà nước. Trong khi một số trường ở châu Âu chỉ cần bản dịch có xác nhận của đơn vị dịch thuật uy tín.
Xem thêm: Dịch thuật bài báo khoa học – Giúp tri thức vươn tầm thế giới
Những khó khăn khách hàng thường gặp khi tự dịch hồ sơ du học

Tự dịch hồ sơ du học khiến khách hàng gặp nhiều khó khăn
- Sai thuật ngữ học thuật: Từ “transcript” được dịch là “bảng điểm” – nhưng đôi khi trong hồ sơ xin học bổng lại cần thể hiện là “academic record”. Việc dịch sai có thể khiến trường hiểu sai nội dung và đánh giá không chính xác năng lực của bạn.
- Thiếu tính pháp lý: Nhiều bạn nghĩ rằng “dịch xong là đủ”, nhưng trên thực tế, bản dịch chỉ hợp lệ khi có dấu công chứng hoặc xác nhận pháp lý. Một bản dịch thiếu dấu xác nhận đồng nghĩa với việc hồ sơ của bạn không được chấp nhận.
- Bản dịch kém chất lượng: Một số đơn vị dịch vụ giá rẻ sao chép mẫu, dịch từng chữ, khiến tài liệu mất mạch học thuật. Điều này ảnh hưởng trực tiếp đến ấn tượng của hội đồng tuyển sinh.
- Thiếu bảo mật và chuyên nghiệp: Không ít trường hợp khách hàng bị lộ thông tin cá nhân do gửi hồ sơ qua các bên trung gian không rõ nguồn gốc. Với hồ sơ du học – chứa đầy đủ dữ liệu cá nhân, bảo mật là yếu tố quan trọng hàng đầu.
Khi nào bạn nên bắt đầu dịch thuật hồ sơ du học?

Khách hàng nên dịch thuật hồ sơ du học càng sớm càng tốt
Lý tưởng nhất, bạn nên bắt đầu quá trình dịch thuật hồ sơ du học từ 3 – 6 tháng trước thời điểm nộp hồ sơ chính thức. Đây là mốc thời gian an toàn giúp bạn có sự chuẩn bị kỹ lưỡng và tránh rủi ro phát sinh.
- Có thời gian chỉnh sửa hoặc bổ sung giấy tờ thiếu.
- Đảm bảo bản dịch được công chứng hợp lệ.
- Tránh trường hợp “nước đến chân mới nhảy”, dẫn đến sai sót không đáng có.
- Công chứng bản dịch một cách hợp lệ, tránh tình trạng phải sửa đi sửa lại hoặc bị từ chối hồ sơ
- Chủ động điều chỉnh kế hoạch trong trường hợp thay đổi thời hạn nộp hoặc cập nhật quy định từ phái trường hoặc cơ quan xét duyệt.
Nếu bạn đang trong quá trình xin visa hoặc học bổng, hãy chủ động gửi bản scan hồ sơ sớm để được tư vấn chính xác nhất.
Xem thêm: Dịch thuật visa nhanh chóng, chính xác và bảo mật
Chi phí dịch thuật hồ sơ du học là bao nhiêu?
Dịch thuật Sài Gòn luôn đặt lợi ích của khách hàng lên hàng đầu. Vì vậy chi phí dịch thuật được xây dựng minh bạch và hợp lý. Mỗi hồ sơ sẽ được nhân viên tư vấn báo giá cụ thể ngay khi tiếp nhận. Giúp khách hàng dễ dàng dự toán chi phí và không phát sinh thêm ngoài cam kết. Quý khách hàng cũng có thể tham khảo giá dịch vụ mới nhất, chi tiết tại bảng dưới đây:
| Ngôn ngữ dịch | Dịch thông thường (VNĐ/trang A4) | Dịch chuyên ngành khó (VNĐ/trang A4) | Dịch công chứng (VNĐ/trang A4) |
|---|---|---|---|
| Giá dịch thuật Tiếng Anh | 69.000 – 80.000 | 80.000 – 100.000 | 100.000 – 120.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Trung | 95.000 – 110.000 | 120.000 – 160.000 | 120.000 – 200.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Nhật | 95.000 – 110.000 | 110.000 – 200.000 | 120.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Hàn | 95.000 – 110.000 | 110.000 – 200.000 | 120.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Pháp | 80.000 – 120.000 | 140.000 – 180.000 | 150.000 – 220.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Đức | 90.000 – 130.000 | 150.000 – 200.000 | 160.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Nga | 90.000 – 130.000 | 150.000 – 200.000 | 160.000 – 250.000 |
| Tiếng Thái, Lào, Campuchia | 150.000 – 200.000 | 200.000 – 300.000 | 250.000 – 400.000 |
| Ngôn ngữ hiếm (Ả Rập, Ba Lan…) | 200.000 – 300.000 | 250.000 – 400.000 | 300.000 – 450.000 |
Lưu ý: Bảng giá trên khách hàng chỉ dùng để tham khảo. Chi phí cụ thể sẽ được nhân viên tư vấn báo giá đầy đủ và chi tiết khi khách hàng gửi tài liệu. Để biết thêm về chi phí dịch thuật, khách hàng có thể liên hệ số 0889472268 – 0866228383 qua điện thoại hoặc Zalo để được tư vấn kỹ lưỡng!
Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp tại Dịch thuật Sài Gòn
Với hơn 10 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật và công chứng hồ sơ, Dịch thuật Sài Gòn đã xây dựng quy trình làm việc chuẩn hóa, khép kín chuyên nghiệp. Đảm bảo mỗi tài liệu được xử lý chính xác – bảo mật – đúng pháp lý – giao đúng hẹn.
Bước 1: Tiếp nhận và kiểm tra tài liệu
Khách hàng có thể gửi tài liệu trực tiếp tại văn phòng hoặc qua các kênh online như Zalo, email. Chúng tôi kiểm tra tình trạng tài liệu: bản gốc hay bản sao, độ rõ nét. Sau đó, sẽ tiến hành báo giá và thời gian hoàn thành cho khách hàng.
Bước 2: Lựa chọn đội ngũ dịch giả
Tài liệu sẽ được giao cho biên dịch viên chuyên ngành tương ứng (ví dụ: pháp lý, y tế, kỹ thuật…). Việc phân công đúng người – đúng chuyên môn giúp đảm bảo độ chính xác và giá trị sử dụng thực tế của bản dịch.
Bước 3: Tiến hành dịch thuật hồ sơ du học
Dịch giả tiến hành dịch nội dung một cách trung thực – chính xác – đúng văn phong ngôn ngữ đích. Đảm bảo đúng định dạng tài liệu gốc (nếu có yêu cầu), ví dụ: bảng điểm, văn bằng, hợp đồng…
Bước 4: Hiệu đính và sửa lỗi bản dịch
Bước 5: Kiểm tra bản dịch
Sau khi hiệu đính, cần kiểm tra bản dịch lại để đánh giá chất lượng ngôn ngữ. Đồng thời, so sánh với bản gốc trước khi tiến hành công chứng để đảm bảo chính xác. Đảm bảo tính đồng nhất, logic, đúng quy cách trình bày quốc tế. Sau đó, bản dịch mới được chuyển sang bước công chứng.