Dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Hàn: Quy trình chuẩn, giá cạnh tranh

Trong ngành dược phẩm, việc dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Hàn là yêu cầu bắt buộc không chỉ khi xuất khẩu thuốc sang Hàn Quốc mà còn trong các hồ sơ nhập khẩu, lưu hành sản phẩm Hàn tại Việt Nam. Tất cả bản dịch đều phải đúng chuẩn pháp lý, thuật ngữ chính xác, trình bày theo mẫu quy định, nếu không hồ sơ sẽ bị từ chối, trì hoãn lưu hành hoặc thậm chí bị xử phạt.

Bản dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Hàn chuẩn xác

Dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Hàn chuẩn xác giúp rút ngắn đáng kể thời gian thẩm định và xử lý hồ sơ của bạn

Dịch thuật Sài Gòn cung cấp dịch vụ dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Hàn toàn diện cho doanh nghiệp. giúp khách hàng tiết kiệm thời gian, tránh rủi ro pháp lý và khẳng định uy tín thương hiệu ngay từ bước đầu.

Khi nào cần dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Hàn?

Dịch nhãn thuốc sang tiếng Hàn (hoặc từ tiếng Hàn sang tiếng Việt) là bước quan trọng trong nhiều thủ tục pháp lý, đặc biệt trong ngành dược – nơi mọi thông tin cần rõ ràng, chính xác và tuân thủ quy định nghiêm ngặt.

1. Khi xuất khẩu thuốc sang Hàn Quốc

Các doanh nghiệp Việt muốn đưa thuốc vào thị trường Hàn phải nộp hồ sơ đăng ký lưu hành tại MFDS (Cơ quan An toàn Thực phẩm và Dược phẩm Hàn Quốc). Trong đó, bản dịch nhãn thuốc tiếng Hàn là thành phần bắt buộc, cần tuân thủ mẫu trình bày, ngôn ngữ và thuật ngữ chuyên ngành theo đúng quy định.

2. Khi nhập khẩu thuốc từ Hàn Quốc về Việt Nam

Đối với các công ty phân phối thuốc Hàn tại Việt Nam, hồ sơ xin cấp phép lưu hành yêu cầu phải có bản dịch tiếng Việt của nhãn thuốc và tờ hướng dẫn sử dụng. Bản dịch cần được công chứng và trình bày đúng mẫu Bộ Y tế Việt Nam quy định.

Cả hai trường hợp đều đòi hỏi bản dịch chính xác tuyệt đối. Việc dịch sai liều dùng, thành phần, chỉ định… có thể gây ảnh hưởng nghiêm trọng đến sức khỏe người dùng và khiến hồ sơ bị từ chối.

Những yêu cầu bắt buộc trong bản dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Hàn

Dù là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hàn (khi xuất khẩu) hay từ tiếng Hàn sang tiếng Việt (khi nhập khẩu), bản dịch nhãn thuốc đều phải đảm bảo các yếu tố pháp lý, kỹ thuật và trình bày đúng chuẩn theo cơ quan quản lý của mỗi quốc gia.

Dùng đúng thuật ngữ y dược chuyên ngành

Nhãn thuốc chứa rất nhiều khái niệm chuyên môn. Mỗi thành phần, hướng dẫn sử dụng, cảnh báo… đều phải dịch chính xác để tránh gây hiểu nhầm cho người sử dụng hoặc cơ quan kiểm duyệt.

Trình bày đúng định dạng theo quốc gia

MFDS - Bộ an toàn thực phẩm và dược phẩm Hàn Quốc

Cần tuân thủ các yêu cầu nghiêm ngặt của MFDS khi dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Hàn

  • Với nhãn thuốc tiếng Hàn: cần tuân theo bố cục của MFDS, gồm: tên thuốc, liều dùng, chỉ định, nhà sản xuất, số đăng ký…

  • Với bản dịch tiếng Việt: cần sắp xếp theo mẫu quy định của Bộ Y tế Việt Nam, đặc biệt khi dùng để xin lưu hành sản phẩm nhập khẩu.

Không thiếu các mục bắt buộc

Một bản dịch hợp lệ cần đầy đủ các thông tin như:

  • Tên biệt dược và tên gốc

  • Thành phần, nồng độ hoạt chất

  • Chỉ định, liều dùng, cách dùng, chống chỉ định

  • Hạn dùng, điều kiện bảo quản

  • Cảnh báo, tương tác thuốc

  • Nhà sản xuất, số đăng ký thuốc

Dù thiếu chỉ một chi tiết, hồ sơ cũng có thể bị trả lại, gây chậm trễ hoặc ảnh hưởng đến kết quả đăng ký/lưu hành.

Rủi ro nếu dịch sai hoặc thiếu thông tin trên nhãn thuốc

Dịch nhãn thuốc không chính xác – dù là từ Việt sang Hàn hay Hàn sang Việt – đều có thể dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng, ảnh hưởng đến pháp lý, tiến độ kinh doanh và uy tín thương hiệu.

Hồ sơ đăng ký bị từ chối

  • Tại Hàn Quốc: MFDS có thể từ chối hồ sơ nếu nhãn dịch sai quy cách, thiếu thông tin hoặc sử dụng thuật ngữ không phù hợp.

  • Tại Việt Nam: Bộ Y tế sẽ yêu cầu sửa lại toàn bộ hồ sơ nếu bản dịch tiếng Việt của nhãn thuốc Hàn không đạt yêu cầu trình bày, không khớp với tờ hướng dẫn kỹ thuật.

Gây hiểu lầm nguy hiểm cho người dùng

Một lỗi nhỏ như sai liều dùng, thiếu cảnh báo hoặc dịch nhầm chống chỉ định có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng khi thuốc được sử dụng thực tế.

Mất uy tín với cơ quan chức năng và đối tác

  • Hồ sơ bị trả về nhiều lần khiến doanh nghiệp mất thời gian, chi phí và giảm uy tín.

  • Đối tác quốc tế hoặc nhà nhập khẩu cũng đánh giá thấp nếu thấy bản dịch thiếu chuyên nghiệp hoặc không đạt chuẩn.

Trong ngành dược, sai sót trong bản dịch nhãn không chỉ là lỗi kỹ thuật — đó là rủi ro kinh doanh và trách nhiệm pháp lý.

Dịch thuật Sài Gòn – Giải pháp dịch nhãn thuốc tiếng Hàn toàn diện

Dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Hàn chính xác tại Dịch thuật Sài Gòn

Đội ngũ biên dịch của chúng tôi cam kết cung cấp bản dịch đáp ứng đầy đủ mọi tiêu chuẩn và quy định của MFDS.

Không chỉ đơn thuần là dịch ngôn ngữ, dịch nhãn thuốc đòi hỏi sự am hiểu chuyên sâu về quy định pháp lý, trình bày, chuẩn mực dược phẩm của cả Hàn Quốc và Việt Nam. Dịch thuật Sài Gòn tự hào là một trong số ít đơn vị chuyên xử lý trọn gói dịch vụ này cho cả doanh nghiệp xuất khẩu và nhập khẩu thuốc.

Dịch nhãn thuốc Việt sang Hàn: chuẩn MFDS

  • Dịch đúng thuật ngữ chuyên ngành y – dược

  • Trình bày theo mẫu nhãn tiêu chuẩn của cơ quan MFDS

  • Phù hợp dùng để nộp hồ sơ lưu hành, OEM/ODM hoặc xuất khẩu chính ngạch

Dịch nhãn thuốc Hàn sang Việt: đúng quy định Bộ Y tế VN

  • Dịch tờ hướng dẫn sử dụng và nhãn dán sang tiếng Việt

  • Đảm bảo đúng bố cục, chuẩn nội dung theo Thông tư 01/2018/TT-BYT

  • Hỗ trợ công chứng, định dạng in tem, nhãn nếu khách yêu cầu

Lý do khách hàng chọn Dịch thuật Sài Gòn

  • 10+ năm kinh nghiệm dịch tài liệu dược – y tế chuyên sâu

  • Hơn 500+ dự án nhãn thuốc thành công cho cả hai chiều giao dịch

  • Bảo mật tuyệt đối – giao file đúng định dạng – hỗ trợ toàn quốc

Dịch thuật Sài Gòn không chỉ là đơn vị dịch ngôn ngữ, mà là đối tác đồng hành giúp sản phẩm của bạn sẵn sàng lưu hành hợp pháp tại Việt Nam hoặc Hàn Quốc.