Dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức chuẩn xác, đúng quy định EU

Dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức là bước không thể thiếu khi doanh nghiệp muốn phân phối sản phẩm y tế, dược phẩm hoặc thực phẩm chức năng tại thị trường Đức và các nước EU. Việc dịch sai hoặc không tuân thủ đúng quy chuẩn có thể khiến sản phẩm bị từ chối lưu hành, gây tổn thất lớn về thời gian và chi phí.

Dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức chuẩn xác tại Dịch thuật Sài Gòn

Dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức chuẩn xác tại Dịch thuật Sài Gòn

Dịch thuật Sài Gòn cung cấp dịch vụ dịch nhãn thuốc chuyên ngành tiếng Đức, đảm bảo đúng thuật ngữ, đúng bố cục và phù hợp với các quy định của Liên minh Châu Âu. Chúng tôi hỗ trợ doanh nghiệp kiểm soát ngôn ngữ sản phẩm, nâng cao tính chuyên nghiệp và tăng khả năng tiếp cận thị trường quốc tế.

Khi nào cần dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức?

Doanh nghiệp chuẩn bị phân phối tại Đức hoặc EU

Trước khi đưa sản phẩm ra thị trường Đức hoặc các quốc gia trong khối EU, doanh nghiệp bắt buộc phải có nhãn sản phẩm bằng tiếng Đức, đúng chuẩn ngôn ngữ và định dạng ghi nhãn theo quy định hiện hành.

Đăng ký lưu hành thuốc hoặc thực phẩm chức năng

Hồ sơ xin giấy phép lưu hành thuốc, dược mỹ phẩm, thực phẩm bổ sung đều yêu cầu phần mô tả, thành phần, hướng dẫn sử dụng được dịch chính xác sang tiếng Đức và khớp với bao bì thật.

Gắn nhãn phụ khi nhập khẩu

Các sản phẩm nhập khẩu vào Đức cần được dán nhãn phụ bằng tiếng Đức thể hiện thông tin chính như tên thuốc, liều dùng, thành phần, công dụng và hướng dẫn bảo quản.

Bảo hộ thương hiệu tại Đức hoặc EU

Dịch nhãn hiệu và thông tin sản phẩm là một phần quan trọng trong quá trình đăng ký bảo hộ nhãn hiệu thuốc tại Đức hoặc làm thủ tục sở hữu trí tuệ trong toàn khối EU.

Chuẩn bị tài liệu quảng bá hoặc hướng dẫn sử dụng

Các loại tờ rơi, hướng dẫn sử dụng, catalogue, bao bì in kèm theo thuốc cũng cần được dịch để đảm bảo tính minh bạch, chuyên nghiệp và đúng pháp lý tại thị trường sở tại.

Dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức có gì đặc biệt?

Bản dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức

Dịch nhãn hiệu thuốc cần am hiểu chuyên sâu thuật ngữ y dược và quy định pháp lý liên quan

Khác biệt giữa dịch thông tin sản phẩm và nhãn hiệu

Dịch nhãn hiệu không chỉ là chuyển ngữ thông tin, mà còn liên quan đến bản sắc thương hiệu và tính nhận diện sản phẩm. Mỗi từ ngữ, cụm từ đều cần được cân nhắc kỹ để vừa đúng nghĩa, vừa phù hợp với ngữ cảnh và văn hóa của thị trường Đức.

Tính pháp lý trong việc sử dụng ngôn ngữ

Thông tin trên nhãn thuốc là cơ sở pháp lý để kiểm tra và cấp phép lưu hành. Việc dịch sai có thể khiến doanh nghiệp bị từ chối hồ sơ, thậm chí vi phạm quy định ghi nhãn theo luật dược phẩm EU.

Yêu cầu về thuật ngữ chuyên ngành

Các nhãn thuốc thường chứa thuật ngữ chuyên môn về dược học, hóa học, sinh học và y tế, đòi hỏi người dịch phải có kiến thức nền và kinh nghiệm thực tế để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối.

Tính đồng bộ giữa nhiều thành phần ngôn ngữ

Bản dịch phải đồng bộ giữa tên thuốc, hoạt chất, dạng bào chế, liều dùng, đơn vị đo, cách sử dụng và lưu ý khi dùng. Bất kỳ điểm sai lệch nào cũng có thể gây nhầm lẫn nghiêm trọng cho người tiêu dùng hoặc bác sĩ kê đơn.

Quy định EU về ghi nhãn và dịch nhãn thuốc

Những nội dung bắt buộc cần dịch

Theo quy định của Liên minh Châu Âu, nhãn thuốc lưu hành tại Đức và các nước EU phải thể hiện đầy đủ thông tin tối thiểu sau bằng tiếng bản địa (ở đây là tiếng Đức):

  • Tên thuốc và dạng bào chế

  • Thành phần hoạt chất và hàm lượng

  • Đường dùng và liều lượng

  • Chỉ định, chống chỉ định

  • Tác dụng phụ, cảnh báo đặc biệt

  • Hướng dẫn bảo quản

  • Tên, địa chỉ nhà sản xuất và nhà phân phối

Bỏ sót bất kỳ mục nào đều có thể bị xem là vi phạm quy định về ghi nhãn.

Ngôn ngữ, bố cục và cách trình bày theo quy chuẩn

Nhãn thuốc cần được trình bày rõ ràng, dễ đọc, không gây hiểu lầm cho người sử dụng. Ngôn ngữ sử dụng phải chuẩn tiếng Đức, đúng chính tả và thuật ngữ y khoa, tránh dùng từ ngữ quảng cáo hoặc gây nhầm lẫn.

Ngoài ra, theo quy định EU, các thông tin quan trọng phải được in nổi bật, không bị che khuất và đảm bảo độ tương phản khi in ấn. Một số nhóm thuốc còn yêu cầu ghi thêm mã số sản phẩm, số đăng ký và biểu tượng cảnh báo bắt buộc.

Quy trình dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức tại Dịch thuật Sài Gòn

Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp tại Dịch thuật Sài Gòn

Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp tại Dịch thuật Sài Gòn

Bước 1 – Tiếp nhận và phân tích nội dung tài liệu

Chúng tôi tiếp nhận thông tin về sản phẩm thuốc, nhãn gốc và các yêu cầu cụ thể từ phía khách hàng. Sau đó tiến hành phân tích nội dung, mục đích sử dụng, đối tượng sử dụng và tiêu chuẩn ghi nhãn theo thị trường Đức/EU.

Bước 2 – Phân công dịch giả phù hợp với chuyên ngành

Tài liệu sẽ được phân công cho dịch giả chuyên về dược phẩm – hóa dược, am hiểu thuật ngữ chuyên ngành và thông lệ ghi nhãn sản phẩm y tế tại Châu Âu. Việc chọn đúng chuyên gia giúp đảm bảo độ chính xác và hợp pháp của bản dịch.

Bước 3 – Biên dịch chính xác, chuẩn pháp lý

Dịch giả tiến hành chuyển ngữ toàn bộ nội dung nhãn thuốc, bao gồm tên thuốc, thành phần, cách dùng, cảnh báo, bảo quản,… Tất cả đều phải đúng thuật ngữ y tế – dược học tiếng Đức và phù hợp với quy định ghi nhãn của EU.

Bước 4 – Hiệu đính, kiểm tra chéo để loại bỏ sai sót

Bản dịch sẽ được hiệu đính nội bộ và kiểm tra đối chiếu với nhãn gốc, nhằm loại bỏ các lỗi về thông tin, thuật ngữ, đơn vị đo lường hoặc trình bày. Đảm bảo tính nhất quán và độ chính xác cao nhất trước khi bàn giao.

Bước 5 – Bàn giao bản dịch hoàn thiện

Bản dịch hoàn chỉnh sẽ được gửi lại khách hàng dưới dạng Word, PDF, hoặc tích hợp trực tiếp vào file thiết kế (AI, PSD, InDesign) nếu có yêu cầu. Chúng tôi hỗ trợ hiệu chỉnh theo feedback của đối tác, đảm bảo phù hợp tuyệt đối với hồ sơ đăng ký hoặc in ấn.

Những lỗi thường gặp khi dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức

  • Dịch sai tên hoạt chất, liều lượng hoặc đơn vị đo (mg, ml, IU…)

  • Thiếu các mục bắt buộc theo quy định EU như hướng dẫn bảo quản, cảnh báo, thông tin nhà sản xuất

  • Không tuân thủ bố cục, cách trình bày theo tiêu chuẩn ghi nhãn của Đức/EU

  • Sử dụng phần mềm dịch tự động, không hiệu đính lại nội dung

  • Dùng ngôn ngữ tiếp thị sai quy định, dễ bị đánh giá là quảng cáo gây hiểu nhầm

  • Dịch thiếu thông tin so với bản gốc, đặc biệt các cảnh báo về tác dụng phụ

  • Trình bày không rõ ràng, gây khó hiểu hoặc nhầm lẫn cho người sử dụng

Những lỗi này nếu không được kiểm soát kỹ sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng đến khả năng lưu hành sản phẩm, thậm chí khiến hồ sơ bị loại ngay từ bước đầu.

Dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức mất bao lâu? Giá bao nhiêu?

Biên dịch viên Dịch thuật Sài Gòn kiểm tra bản dịch trước khi bàn giao

Chúng tôi luôn cố gắng mang đến cho quý khách bản dịch chuẩn xác và nhanh chóng nhất

Thời gian dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức

Thời gian dịch phụ thuộc vào số lượng nhãn, độ phức tạp và định dạng file. Dưới đây là các mốc thời gian tham khảo:

  • Dịch tiêu chuẩn: hoàn thành trong 2 – 3 ngày làm việc. Phù hợp với nhãn đơn, nội dung rõ ràng, không cần chỉnh sửa nhiều.

  • Dịch gấp: hoàn thành trong 24 giờ. Áp dụng khi khách hàng đặt lịch trước, số lượng nhãn giới hạn.

  • Dự án nhiều sản phẩm: thời gian được thỏa thuận riêng theo số lượng và yêu cầu kiểm duyệt.

  • Dịch từ file thiết kế (AI, PDF, InDesign…): cần thêm 1 ngày để xử lý bố cục và định dạng.

Ngay khi nhận được tài liệu, Dịch thuật Sài Gòn sẽ tư vấn thời gian cụ thể để khách hàng chủ động kế hoạch.

Bảng giá dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức tham khảo

Loại dịch vụ Giá tham khảo (VNĐ)
Dịch nhãn thuốc từ tiếng Việt sang tiếng Đức 150.000 – 200.000/trang
Dịch nhãn thuốc từ tiếng Đức sang tiếng Việt 150.000 – 200.000/trang

Xem thêm:

Hướng dẫn gửi tài liệu và nhận báo giá dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức

Gửi tài liệu & tư vấn:

Khách hàng gửi tài liệu qua email info@dichthuatsaigon.com.vn hoặc trực tiếp tại văn phòng. Chúng tôi tư vấn ngôn ngữ, mục đích sử dụng và phương án dịch phù hợp.

Báo giá & ký hợp đồng:

Sau khi xem xét tài liệu, chúng tôi báo giá dựa trên độ dài, tính chuyên ngành và thời hạn. Khách hàng xác nhận và ký hợp đồng để đảm bảo quyền lợi.

Thực hiện dịch thuật:

Đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp tiến hành dịch, đảm bảo chính xác pháp lý và thống nhất thuật ngữ.

Hiệu đính & kiểm tra chất lượng:

Bản dịch được rà soát kỹ lưỡng để tránh sai sót về nội dung, câu chữ và hình thức.

Công chứng (nếu cần):

Hỗ trợ công chứng/chứng thực bản dịch theo quy định pháp luật Việt Nam.

Bàn giao & hỗ trợ sau dịch vụ:

Khách hàng nhận bản dịch dưới dạng bản in, file mềm hoặc bản công chứng. Chúng tôi tiếp tục hỗ trợ chỉnh sửa nếu cần.

Dịch nhãn hiệu thuốc tiếng Đức không chỉ là bước chuyển ngữ mà còn là yếu tố then chốt để sản phẩm được phép lưu hành tại Đức và các nước EU. Việc dịch đúng chuẩn giúp tăng uy tín thương hiệu, tuân thủ pháp lý và tiếp cận thị trường nhanh chóng.

Dịch thuật Sài Gòn cam kết dịch chính xác, đúng quy định ghi nhãn EU và hỗ trợ đầy đủ tài liệu phục vụ đăng ký, phân phối.

Liên hệ ngay với chúng tôi để nhận tư vấn chi tiết và báo giá nhanh nhất!

Dịch thuật Sài Gòn | Công ty dịch thuật uy tín tại TP. HCM
Địa chỉ 1: 29 Đường Trường Sơn, Phường Tân Sơn Nhất, TP. Hồ Chí Minh
Địa chỉ 2: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, P. Sài Gòn, TP. Hồ Chí Minh
Hotline: 0889.47.22.68 – 0866.22.83.83
Email: info@dichthuatsaigon.com.vn