Dịch Visa tiếng Nhật chuẩn xác, không lo lỗi

Dịch visa tiếng Nhật tưởng chừng đơn giản, nhưng chỉ một sai sót nhỏ trong bản dịch cũng có thể khiến hồ sơ của bạn bị trì hoãn hoặc từ chối. Việc dịch visa không chỉ là chuyển ngôn ngữ mà còn phải chuẩn xác về thông tin, thuật ngữ và định dạng theo yêu cầu của cơ quan xuất nhập cảnh.

Trong bài viết này, bạn sẽ tìm thấy những lý do dịch thuật chuẩn quan trọng, các lỗi thường gặp cần tránh, và bí quyết chọn dịch vụ dịch visa tiếng Nhật uy tín, giúp bạn hoàn thiện hồ sơ nhanh chóng, chính xác và tự tin nộp ngay từ lần đầu tiên.

Visa Nhật Bản là gì và lý do cần dịch tài liệu sang tiếng Nhật 

Dịch visa tiếng Nhật là tài liệu quan trọng, đặc biệt khi du lịch, du học hoặc lao động

Dịch visa tiếng Nhật là tài liệu quan trọng, đặc biệt khi du lịch, du học hoặc lao động

Visa Nhật Bản là một trong những loại thị thực được nhiều công dân Việt Nam quan tâm. Đặc biệt khi du lịch, du học hoặc lao động tại đất nước mặt trời mọc. Theo quy định từ Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam, mọi công dân Việt Nam mang hộ chiếu phổ thông đều cần xin visa để nhập cảnh, trừ một số trường hợp ngoại lệ như ngoại giao hoặc công vụ. Việc dịch tài liệu sang tiếng Nhật đóng vai trò quan trọng để đảm bảo hồ sơ hợp lệ. Vì Đại sứ quán yêu cầu các giấy tờ tiếng Việt phải được dịch chính xác, kèm công chứng nếu cần. Nhằm tránh từ chối hồ sơ do sai sót ngôn ngữ hoặc thiếu tính chính xác.

Bản dịch giúp cơ quan lãnh sự hiểu rõ thông tin cá nhân, tài chính và mục đích chuyến đi. Từ đó tăng tỷ lệ đậu visa lên đến 98-99% nếu chuẩn bị kỹ lưỡng. Nếu không dịch đúng chuẩn, bạn có thể gặp rủi ro như từ chối visa, phải chờ 6 tháng để nộp lại, hoặc thậm chí bị cấm nộp hồ sơ lâu dài. Trong hướng dẫn này, chúng tôi sẽ dẫn dắt bạn từ lý do cần dịch đến quy trình thực hiện, giúp bạn tự tin hoàn thiện hồ sơ.

Các loại visa phổ biến yêu cầu bản dịch 

Visa Nhật Bản được phân loại theo mục đích, và mỗi loại đều có yêu cầu dịch tài liệu cụ thể để chứng minh tính hợp lệ. Dưới đây là các loại phổ biến nhất dành cho công dân Việt Nam, dựa trên hướng dẫn từ Tổng Lãnh sự quán Nhật Bản.

  • Visa du lịch ngắn hạn (thị thực lưu trú ngắn hạn): Đây là loại phổ biến nhất, dành cho du lịch tự túc hoặc theo tour. Yêu cầu dịch CMND/CCCD, hộ chiếu, lịch trình du lịch và giấy xác nhận đặt chỗ khách sạn. Bản dịch cần sát nghĩa để chứng minh kế hoạch rõ ràng, tránh nghi ngờ lưu trú bất hợp pháp.
  • Visa du học: Dành cho sinh viên, yêu cầu dịch bằng cấp học vấn, bảng điểm, giấy xác nhận tài chính từ người bảo lãnh. Tài liệu phải được dịch sang tiếng Nhật hoặc Anh, kèm công chứng để đảm bảo tính chính xác học thuật.
  • Visa lao động (thị thực làm việc): Áp dụng cho lao động kỹ năng hoặc chuyên gia. Cần dịch hợp đồng lao động, giấy xác nhận việc làm hiện tại, sổ hộ khẩu. Bản dịch phải sử dụng thuật ngữ pháp lý chuẩn để tránh hiểu lầm về điều kiện làm việc.
  • Visa định cư/gia đình (thị thực lưu trú dài hạn): Dành cho kết hôn, đoàn tụ gia đình. Yêu cầu dịch giấy khai sinh, sổ hộ khẩu, giấy đăng ký kết hôn. Loại này thường bắt buộc công chứng bản dịch để chứng minh quan hệ huyết thống hoặc hôn nhân.

Tài liệu thường cần dịch cho hồ sơ visa 

Dựa trên hướng dẫn chính thức từ Đại sứ quán, các tài liệu tiếng Việt phải được dịch sang tiếng Nhật hoặc Anh để hồ sơ được chấp nhận. Danh sách phổ biến bao gồm CMND/CCCD (để xác nhận danh tính), sổ hộ khẩu (chứng minh địa chỉ thường trú), giấy khai sinh (cho quan hệ gia đình), hợp đồng lao động (chứng minh việc làm), và giấy nghỉ phép (cho visa du lịch). Việc dịch giúp tránh lỗi hiểu lầm, đặc biệt với tên riêng hoặc địa chỉ. 

Loại Visa Tài liệu chính cần dịch
Du lịch CMND/CCCD, lịch trình du lịch, giấy xác nhận đặt chỗ
Du học Bằng cấp, bảng điểm, giấy xác nhận tài chính
Lao động Hợp đồng lao động, xác nhận việc làm, sổ hộ khẩu
Định cư Sổ hộ khẩu, giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn

Hướng dẫn tự dịch tài liệu Visa tiếng Nhật 

Dịch visa tiếng Nhật cần đảm bảo tính chính xác cao để phù hợp với tiêu chuẩn pháp lý Nhật Bản

Dịch visa tiếng Nhật cần đảm bảo tính chính xác cao để phù hợp với tiêu chuẩn pháp lý Nhật Bản

Nếu bạn muốn tiết kiệm chi phí, tự dịch là lựa chọn khả thi. Nhưng cần đảm bảo tính chính xác cao để phù hợp với tiêu chuẩn pháp lý Nhật Bản. Nhiều blog và hướng dẫn từ cộng đồng Việt Nam tại Nhật khuyến nghị bắt đầu bằng bản nháp, sau đó kiểm tra kỹ.

Ưu điểm: Tiết kiệm (0 đồng nếu tự làm), linh hoạt thời gian.

Nhược điểm: Rủi ro sai sót nếu không thành thạo tiếng Nhật, dẫn đến từ chối visa. Không thể tự công chứng

Bắt đầu bằng việc thu thập tài liệu gốc, dịch sát nghĩa, rồi kiểm tra với từ điển chuyên ngành. Nếu hồ sơ phức tạp, nên cân nhắc dịch vụ chuyên nghiệp để tránh rủi ro.

Cấu trúc bản dịch chuẩn cho tài liệu Visa 

  • Tiêu đề: “Bản dịch sang tiếng Nhật của [Tên tài liệu gốc]”. Ví dụ: “Bản dịch sang tiếng Nhật của Chứng minh nhân dân”.
  • Thông tin cá nhân: Dịch họ tên (フルネーム – furunēmu), ngày sinh (生年月日 – seinengappi), địa chỉ (住所 – jūsho) sát với bản gốc.
  • Nội dung chính: Dịch sát nghĩa, giữ nguyên số liệu như số CMND hoặc ngày cấp, tránh thêm/thiếu thông tin.
  • Phần cuối: Thêm lời cam kết “Bản dịch này chính xác với bản gốc” kèm chữ ký, ngày tháng và thông tin người dịch.

Ví dụ: Với CMND, dịch “Chứng minh thư nhân dân” thành “市民身分証明書” (Shimin mibun shōmeisho), đảm bảo định dạng rõ ràng.

Công cụ hỗ trợ 

  • Google Translate: Sử dụng cho bản nháp ban đầu, nhưng không nên dựa hoàn toàn vì dễ sai thuật ngữ pháp lý; kiểm tra lại thủ công.
  • Jisho.org: Từ điển trực tuyến miễn phí, hỗ trợ tra cứu kanji và ví dụ câu, lý tưởng cho kiểm tra chính xác.

Bảng so sánh công cụ:

Công Cụ Ưu Điểm Nhược Điểm
Google Translate Nhanh chóng, miễn phí Sai lệch thuật ngữ
Jisho.org Chính xác kanji Cần kiến thức cơ bản
Mẫu PDF từ blog Sẵn cấu trúc Cần chỉnh sửa cá nhân

Dịch vụ chuyên nghiệp: Quy trình và lựa chọn đơn vị uy tín 

Khi hồ sơ phức tạp hoặc cần công chứng, dịch vụ chuyên nghiệp là lựa chọn an toàn. Với đội ngũ biên dịch viên có chứng chỉ JLPT N1.

Lợi ích: Bảo mật 100%, chính xác cao, hỗ trợ trọn gói từ tư vấn đến nộp hồ sơ. Đơn vị Dịch thuật Sài Gòn xử lý nhanh chóng, phù hợp cho visa gấp.

Các bước thực hiện dịch Visa tiếng Nhật 

Bước 1: Liên hệ tư vấn

Gọi hotline hoặc nhắn tin qua Zalo để được tư vấn. Nhân viên sẽ ước tính thời gian và chi phí dựa trên loại tài liệu.

Ví dụ: các tài liệu đơn giản thường hoàn thành trong 24 giờ.

Bước 2: Gửi tài liệu cho đơn vị dịch

Gửi file scan rõ nét qua email hoặc ứng dụng di động của đơn vị dịch thuật. Đảm bảo hình ảnh tài liệu sạch, không mờ, dễ đọc để quá trình dịch nhanh và chính xác.

Bước 3: Biên dịch và kiểm tra

Nhân viên thực hiện biên dịch sang tiếng Nhật và kiểm tra chính tả, ngữ pháp. Thời gian: khoảng 24-48 giờ tùy độ phức tạp của hồ sơ. Sử dụng thuật ngữ chuẩn trong visa, ví dụ:

  • “Visa lao động” = 就労ビザ (Shūrō biza)
  • “Visa du học” = 留学ビザ (Ryūgaku biza)

Bước 4: Công chứng tư pháp (nếu cần)

Thời gian hoàn thành từ 1-2 ngày. Bước này bắt buộc với một số loại hồ sơ đặc thù. Đảm bảo tài liệu được chứng thực hợp pháp trước khi nộp.

Bước 5: Giao bản dịch cho khách hàng 

Nhận bản dịch hoàn chỉnh dưới dạng file mềm hoặc bản in cứng. Khách hàng có thể đến trực tiếp văn phòng để nhận bản dịch hoặc có thể nhận bản dịch qua chuyển phát nhanh 

Tiêu chí chọn dịch vụ chuyên nghiệp 

  • Độ chính xác và chuyên môn cao: Dịch vụ phải đảm bảo dịch thuật đúng thuật ngữ chuyên ngành. Đặc biệt với các loại visa như lao động, du học, định cư. Ví dụ: “Visa lao động” phải được dịch chuẩn là 就労ビザ (Shūrō biza), tránh nhầm lẫn các thuật ngữ pháp lý.
  • Kinh nghiệm và uy tín: Chọn đơn vị đã thực hiện nhiều hồ sơ visa cho khách hàng, có đánh giá tốt. Kinh nghiệm giúp nhận biết các yêu cầu riêng của cơ quan xuất nhập cảnh, giảm rủi ro sai sót.
  • Thời gian thực hiện nhanh, cam kết đúng hẹn: Dịch vụ chuyên nghiệp sẽ ước tính thời gian hoàn tất hồ sơ rõ ràng và đảm bảo đúng hạn. Điều này đặc biệt quan trọng khi bạn cần nộp hồ sơ gấp.
  • Giấy phép công chứng và pháp lý: Một số hồ sơ visa dài hạn yêu cầu công chứng tư pháp. Dịch vụ chuyên nghiệp sẽ thực hiện hoặc hướng dẫn công chứng hợp pháp để hồ sơ được chấp nhận.
  • Chi phí minh bạch, hợp lý: Báo giá rõ ràng theo số lượng trang, độ khó tài liệu. Tránh các đơn vị giá rẻ nhưng thiếu chuyên môn, dẫn đến hồ sơ bị trả lại.

Nếu bạn đang ở TP Hồ Chí Minh, có thể tham khảo bài viết của Dịch thuật Chuyên Nghiệp về Dịch thuật Hồ sơ Visa tại Quận 1. Giúp đáp ứng nhu cầu dịch thuật cấp bách của bạn. 

Chi phí dịch Visa tiếng Nhật và yếu tố ảnh hưởng 

Chi phí dịch Visa tiếng Nhật không cố định mà phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau. Việc hiểu rõ những yếu tố này sẽ giúp bạn dự trù ngân sách hợp lýchọn dịch vụ phù hợp.

Các yếu tố ảnh hưởng đến chi phí dịch thuật

  • Loại visa và độ phức tạp của tài liệu: Visa lao động, du học, định cư có yêu cầu thuật ngữ và hồ sơ khác nhau. Hồ sơ càng phức tạp thì chi phí càng cao hơn
  • Số lượng trang và định dạng tài liệu: Hồ sơ có nhiều trang hoặc kèm bảng biểu, chứng từ đặc thù. Sẽ tốn thời gian dịch và kiểm tra kỹ lưỡng
  • Thời gian hoàn thành: Thời gian hoàn thành yêu cầu gấp thì thường sẽ có phụ phí dịch. 
  • Yêu cầu công chứng hoặc chứng thực tư pháp: Khi cần công chứng, chứng thực thì chi phí có thể kéo theo do cần phải chi trả cho việc công chứng bản dịch

Bảng giá tham khảo 

Ngôn ngữ dịchDịch thông thường
(VNĐ/trang A4)
Dịch chuyên ngành khó
(VNĐ/trang A4)
Dịch công chứng
(VNĐ/trang A4)
Giá dịch thuật Tiếng Anh69.000 – 80.00080.000 – 100.000100.000 – 120.000
Giá dịch thuật Tiếng Trung95.000 – 110.000120.000 – 160.000120.000 – 200.000
Giá dịch thuật Tiếng Nhật95.000 – 110.000110.000 – 200.000120.000 – 250.000
Giá dịch thuật Tiếng Hàn95.000 – 110.000110.000 – 200.000120.000 – 250.000
Giá dịch thuật Tiếng Pháp80.000 – 120.000140.000 – 180.000150.000 – 220.000
Giá dịch thuật Tiếng Đức90.000 – 130.000150.000 – 200.000160.000 – 250.000
Giá dịch thuật Tiếng Nga90.000 – 130.000150.000 – 200.000160.000 – 250.000
Tiếng Thái, Lào, Campuchia150.000 – 200.000200.000 – 300.000250.000 – 400.000
Ngôn ngữ hiếm (Ả Rập, Ba Lan…)200.000 – 300.000250.000 – 400.000300.000 – 450.000

Lưu ý: Bảng giá trên chưa phải là giá cuối cùng của dịch vụ. Khách hàng có nhu cầu dịch thuật và cần báo giá chi tiết. Vui lòng liên hệ điện thoại hoặc Zalo: 0889.47.22.68 – 0866.22.83.83

Lưu ý quan trọng và lỗi thường gặp khi dịch Visa tiếng Nhật 

Việc dịch visa tiếng Nhật đòi hỏi sự cẩn trọng cao, vì tỷ lệ từ chối hồ sơ cao do sai sót dịch thuật theo Đại sứ quán. Lưu ý chính: Luôn kèm bản gốc, sử dụng thuật ngữ chuẩn, và kiểm tra định dạng. Nếu sai, có thể dẫn đến từ chối và chờ 6 tháng nộp lại.

Danh sách kiểm tra bản dịch Visa 

  • Dịch sát nghĩa, không thêm/thiếu thông tin: Ví dụ, giữ nguyên ngày tháng.
  • Sử dụng thuật ngữ chuẩn: “Visa lao động” = “就労ビザ”.
  • Kèm bản gốc và xác nhận công chứng: Bắt buộc cho visa dài hạn.
  • Định dạng rõ ràng, font chữ dễ đọc: Sử dụng Mincho cho tiếng Nhật.
  • Kiểm tra lỗi chính tả: Sử dụng công cụ như Jisho.org.
  • Cam kết người dịch: Chữ ký xác nhận chính xác.

Lỗi thường gặp và cách khắc phục 

  • Sai ngày tháng: Lỗi phổ biến do định dạng khác (Việt: DD/MM/YYYY, Nhật: YYYY/MM/DD). Hậu quả: Từ chối hồ sơ. Khắc phục: Chuyển sang định dạng Nhật, kiểm tra kỹ.
  • Thiếu công chứng: Thường gặp ở visa du học/lao động. Hậu quả: Không thụ lý. Khắc phục: Luôn công chứng tại tư pháp, thêm 200-500k VND.
  • Không đối chiếu bản gốc: Gây chậm trễ 6 tháng theo quy định. Hậu quả: Nghi ngờ giả mạo. Khắc phục: Kèm bản gốc khi nộp, kiểm tra thủ công.
  • Sai thuật ngữ pháp lý: Ví dụ, dịch sai “hợp đồng” thành từ không chuẩn. Hậu quả: Hiểu lầm mục đích. Khắc phục: Sử dụng từ điển chuyên ngành hoặc dịch vụ pro.

Câu hỏi thường gặp về dịch Visa tiếng Nhật 

Những câu hỏi thường gặp khi dịch visa tiếng Nhật

Những câu hỏi thường gặp khi dịch visa tiếng Nhật

Hồ sơ visa Nhật Bản có bắt buộc dịch sang tiếng Nhật không?

Có, đặc biệt cho visa du học/lao động; tự dịch được nhưng cần công chứng để hợp lệ. Theo Đại sứ quán, có thể dịch sang tiếng Anh ở một số trường hợp, nhưng tiếng Nhật ưu tiên cho tính chính xác.

Thời gian dịch visa mất bao lâu?

Thông thường mất 1-3 ngày, tùy độ phức tạp. Dịch gấp có thể hoàn thành trong thời gian ngắn nhưng có thêm phụ phí dịch thuật 

Làm thế nào nếu bản dịch bị từ chối?

Kiểm tra lỗi (như sai thông tin), sửa và nộp lại sau 6 tháng. Hoặc thuê dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp ban đầu để tránh rủi ro.

Tại sao lại chọn Dịch thuật Sài Gòn cho dịch Visa tiếng Nhật?

  • Chất lượng dịch thuật chính xác, nhanh chóng: Dịch thuật Sài Gòn cam kết cung cấp dịch vụ dịch thuật chính xác và đảm bảo nhanh chóng. Chúng tôi hiểu rằng thời gian của khách hàng là vô cùng quý báu, vì vậy luôn nỗ lực hoàn thành mọi yêu cầu dịch thuật trong thời gian ngắn nhất mà vẫn đảm bảo chất lượng.
  • Đội ngũ biên dịch viên chuyên nghiệp: Với đội ngũ biên dịch viên có chuyên môn cao, giàu kinh nghiệm, chúng tôi cam kết cung cấp dịch vụ dịch thuật chất lượng cho các tài liệu như hộ chiếu, visa, giấy tờ pháp lý và các tài liệu khác.
  • Công chứng nhanh chóng tại các tổ chức uy tín: Chúng tôi luôn đảm bảo rằng bản dịch sẽ được công chứng nhanh chóng tại các tổ chức công chứng uy tín. Giúp khách hàng tiết kiệm thời gian và hoàn thiện thủ tục một cách thuận lợi.
  • Bảo mật thông tin tuyệt đối: Chúng tôi cam kết bảo vệ toàn bộ thông tin cá nhân của khách hàng, đảm bảo rằng mọi tài liệu và thông tin đều được xử lý bảo mật tuyệt đối.

Dịch thuật Sài Gòn luôn nỗ lực để làm hài lòng khách hàng một cách tốt nhất. Nếu bạn có dự án cần dịch thuật hoặc bất cứ thắc mắc nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi theo các thông tin sau:

Dịch thuật Sài Gòn | Công ty dịch thuật uy tín tại TP. HCM
Địa chỉ 1: 29 Đường Trường Sơn, Phường Tân Sơn Nhất, TP. Hồ Chí Minh
Địa chỉ 2: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, P. Sài Gòn, TP. Hồ Chí Minh
Hotline: 0889.47.22.68 – 0866.22.83.83
Email: info@dichthuatsaigon.com.vn