MỤC LỤC
- 1 Dịch giấy ly hôn tiếng Anh là gì và khi nào cần?
- 2 Dịch giấy ly hôn tiếng Anh có bắt buộc công chứng không?
- 3 Những yêu cầu đặc biệt khi dịch giấy ly hôn tiếng Anh
- 4 Cần chuẩn bị gì khi dịch giấy ly hôn tiếng Anh?
- 5 Dịch thuật Sài Gòn – Giải pháp dịch giấy ly hôn tiếng Anh hàng đầu
- 6 Quy trình dịch giấy ly hôn tiếng Anh tại Dịch thuật Sài Gòn
- 7 Lưu ý quan trọng khi dịch giấy ly hôn tiếng Anh
Trong các thủ tục pháp lý quốc tế như tái hôn, định cư, giám hộ con hoặc chứng minh tình trạng hôn nhân, giấy ly hôn là một trong những tài liệu bắt buộc phải có và thường phải được dịch sang tiếng Anh có công chứng hợp pháp. Do liên quan đến nhân thân và pháp luật, việc dịch giấy ly hôn tiếng Anh không chỉ cần chính xác tuyệt đối mà còn đòi hỏi yếu tố bảo mật cao và trình bày đúng chuẩn văn bản tư pháp.
Tuy nhiên, nhiều khách hàng vẫn bối rối vì không biết dịch ở đâu uy tín, dịch như thế nào là đúng, có cần công chứng không và thủ tục ra sao.

Dịch giấy ly hôn tiếng Anh uy tín, chuẩn xác tại Dịch thuật Sài Gòn
Với kinh nghiệm xử lý hàng nghìn hồ sơ pháp lý nhạy cảm mỗi năm, Dịch thuật Sài Gòn – Hotline: 0889.47.22.68 – 0866.22.83.83 cam kết mang đến dịch vụ dịch giấy ly hôn tiếng Anh đúng pháp lý – công chứng hợp lệ – bảo mật tuyệt đối – giao trong ngày.
Dịch giấy ly hôn tiếng Anh là gì và khi nào cần?
Dịch giấy ly hôn tiếng Anh là quá trình chuyển ngữ toàn bộ nội dung trong quyết định hoặc bản án ly hôn từ tiếng Việt sang tiếng Anh, đảm bảo giữ nguyên thông tin pháp lý, định dạng văn bản và có công chứng xác nhận độ chính xác. Đây là tài liệu quan trọng chứng minh tình trạng hôn nhân đã kết thúc theo pháp luật, và thường được yêu cầu trong các thủ tục quốc tế.
Giấy ly hôn là gì?
Giấy ly hôn là văn bản do Tòa án Nhân dân cấp hoặc Ủy ban Nhân dân cấp xã/phường ban hành, xác nhận việc chấm dứt quan hệ hôn nhân hợp pháp. Tùy từng trường hợp, giấy tờ có thể là:
-
Bản án ly hôn có hiệu lực pháp luật
-
Quyết định công nhận thuận tình ly hôn
-
Giấy xác nhận tình trạng hôn nhân sau ly hôn (nếu có)
Khi nào cần dịch giấy ly hôn sang tiếng Anh?
Việc dịch và công chứng giấy ly hôn thường cần trong các trường hợp sau:
-
Tái hôn với người nước ngoài (tại Việt Nam hoặc tại quốc gia khác)
-
Làm hồ sơ định cư hoặc đoàn tụ gia đình
-
Chứng minh quyền giám hộ hợp pháp với con
-
Phân chia tài sản, thừa kế, tranh chấp dân sự có yếu tố nước ngoài
-
Làm hồ sơ di trú hoặc nhập quốc tịch tại nước ngoài
Đây là những thủ tục đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối và tính pháp lý chặt chẽ, vì vậy bản dịch cần được thực hiện bởi đơn vị có chuyên môn và được công chứng đúng quy định.
Dịch giấy ly hôn tiếng Anh có bắt buộc công chứng không?

Bản dịch cần được công chứng hợp pháp khi nộp cho đại sứ quán, tòa án nước ngoài
CÓ. Trong hầu hết các trường hợp sử dụng hồ sơ ly hôn ở nước ngoài hoặc trong thủ tục có yếu tố pháp lý quốc tế, bản dịch giấy ly hôn tiếng Anh bắt buộc phải được công chứng để đảm bảo giá trị pháp lý và được chấp nhận bởi các cơ quan, tổ chức trong và ngoài nước.
Vì sao phải công chứng bản dịch giấy ly hôn tiếng Anh?
Giấy ly hôn là tài liệu liên quan đến nhân thân và tình trạng hôn nhân, ảnh hưởng trực tiếp đến:
-
Quyền tái hôn
-
Quyền nuôi con
-
Phân chia tài sản
-
Quy trình nhập cư hoặc xét duyệt visa
Chính vì vậy, cơ quan tiếp nhận (như Đại sứ quán, tòa án nước ngoài, cơ quan di trú…) chỉ chấp nhận bản dịch có công chứng hợp lệ – tức có chữ ký của người dịch, dấu xác nhận của đơn vị có pháp nhân và chứng thực từ phòng công chứng hoặc Phòng Tư pháp.
Trường hợp hồ sơ bị từ chối vì không có công chứng
Nhiều trường hợp khách hàng tự dịch hoặc dùng bản dịch không công chứng đã bị:
-
Trả hồ sơ tại Lãnh sự quán, cơ quan tư pháp nước ngoài
-
Yêu cầu dịch lại toàn bộ
-
Trì hoãn thời gian nộp hoặc ảnh hưởng đến kết quả visa, định cư
Vì vậy, nếu Anh/Chị cần sử dụng giấy ly hôn trong bất kỳ hồ sơ quốc tế nào, hãy luôn ưu tiên dịch có công chứng để tránh phát sinh rủi ro không đáng có.
Những yêu cầu đặc biệt khi dịch giấy ly hôn tiếng Anh
Không giống như các loại giấy tờ cá nhân thông thường, giấy ly hôn là một văn bản pháp lý, vì vậy việc dịch giấy ly hôn tiếng Anh cần tuân thủ chặt chẽ các yêu cầu về thuật ngữ, cấu trúc, và độ chính xác tuyệt đối. Dưới đây là những điểm quan trọng bắt buộc phải đảm bảo trong quá trình dịch thuật.

Biên dịch viên SGT luôn tuân thủ các yêu cầu nghiêm ngặt về dịch giấy ly hôn
Tuân thủ cấu trúc bản gốc
Bản dịch phải trình bày đúng theo bố cục văn bản gốc: tiêu đề, số hiệu, phần nhận định và phần quyết định. Không được thêm, bớt hoặc tự ý sửa lỗi chính tả nếu có trong bản gốc.
Thông tin cá nhân phải chính xác tuyệt đối
Tên các bên ly hôn, tên tòa án, ngày xét xử và ngày có hiệu lực phải khớp 100% với bản gốc. Mọi sai sót nhỏ như sai thứ tự họ tên hay nhầm ngày cũng có thể khiến hồ sơ bị từ chối.
Dùng đúng thuật ngữ pháp lý
Cần sử dụng thuật ngữ chuẩn như “Judgment of Divorce” hay “People’s Court of District X”. Không dịch theo cảm tính hay dùng từ không phù hợp với ngữ cảnh pháp lý.
Không thiếu – không thừa – không sai
Mỗi câu chữ trong bản án đều có giá trị pháp lý. Dịch sai hoặc bỏ sót nội dung như quyền nuôi con, tài sản, kháng cáo… có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng.
Cần chuẩn bị gì khi dịch giấy ly hôn tiếng Anh?
Trước khi tiến hành dịch giấy ly hôn tiếng Anh có công chứng, Anh/Chị cần chuẩn bị đầy đủ các tài liệu và thông tin cần thiết để quá trình diễn ra nhanh chóng, chính xác và đúng pháp lý. Dưới đây là danh sách những thứ cần chuẩn bị:
1. Bản gốc hoặc bản sao giấy ly hôn
-
Bản gốc bản án ly hôn hoặc quyết định công nhận thuận tình ly hôn do Tòa án Nhân dân ban hành.
-
Trường hợp không có bản gốc, cần bản sao có chứng thực hoặc bản photo rõ nét đi kèm bản chính để đối chiếu khi công chứng.
2. Mục đích sử dụng bản dịch
-
Anh/Chị cần xác định rõ mục đích sử dụng: tái hôn, định cư, nhập quốc tịch, giám hộ con, visa…
-
Điều này giúp đơn vị dịch thuật lựa chọn ngôn ngữ, cách trình bày và thuật ngữ phù hợp, tăng khả năng được chấp thuận.
3. Thông tin liên hệ và phương thức giao nhận
-
Chuẩn bị số điện thoại, email, hoặc Zalo để liên lạc khi cần xác minh thông tin hoặc gửi lại bản sửa lỗi (nếu có).
-
Nếu ở xa, Anh/Chị có thể gửi ảnh chụp hoặc bản scan rõ nét và đăng ký nhận bản dịch công chứng qua bưu điện hoặc giao nhanh trong TP.HCM.
4. Yêu cầu bảo mật riêng (nếu có)
-
Giấy ly hôn là tài liệu nhạy cảm. Nếu Anh/Chị có yêu cầu cao về bảo mật, nên đề nghị ký NDA (Cam kết bảo mật thông tin) với đơn vị dịch thuật.
Tại Dịch thuật Sài Gòn, chúng tôi hỗ trợ khách hàng gửi hồ sơ online – xử lý trọn gói – giao tận nơi, tiết kiệm thời gian và đảm bảo độ bảo mật tuyệt đối.
Dịch thuật Sài Gòn – Giải pháp dịch giấy ly hôn tiếng Anh hàng đầu

Dịch thuật Sài Gòn là địa chỉ dịch thuật tin cậy của hàng nghìn khách hàng
Khi cần dịch giấy ly hôn tiếng Anh có công chứng, điều quan trọng nhất không chỉ là bản dịch chính xác mà còn là sự bảo mật thông tin cá nhân tuyệt đối. Với nhiều năm kinh nghiệm trong ngành, Dịch thuật Sài Gòn đã trở thành địa chỉ tin cậy của hàng nghìn khách hàng trên cả nước trong các hồ sơ ly hôn, tái hôn, định cư và nhập cư.
Vì sao nên chọn Dịch thuật Sài Gòn khi dịch giấy lý hôn tiếng Anh?
-
Biên dịch viên pháp lý chuyên sâu
Chúng tôi sở hữu đội ngũ biên dịch viên có chuyên môn cao trong lĩnh vực tư pháp – đảm bảo bản dịch đúng chuẩn pháp lý, không sai sót. -
Công chứng hợp pháp, đúng chuẩn
Bản dịch được công chứng tại Phòng Tư pháp hoặc tổ chức hành nghề công chứng có thẩm quyền – đảm bảo giá trị pháp lý trong và ngoài nước. -
Cam kết bảo mật tuyệt đối
Thông tin hồ sơ được xử lý theo quy trình nội bộ bảo mật nghiêm ngặt. Hỗ trợ ký hợp đồng NDA nếu khách hàng yêu cầu. -
Xử lý nhanh – linh hoạt thời gian
Dịch và công chứng chỉ trong vài giờ với gói siêu tốc. Phù hợp cho hồ sơ sắp đến hạn hoặc cần nộp gấp. -
Tư vấn 1:1 – Hỗ trợ tận nơi
Gửi hồ sơ online qua Zalo/Email, nhận bản dịch tận nhà. Hỗ trợ khách ở tỉnh nhanh chóng, tiện lợi.
Thời gian dịch giấy ly hôn tiếng Anh
Chúng tôi thiết kế nhiều gói dịch vụ phù hợp với từng mức độ khẩn cấp:
| Gói dịch vụ | Thời gian xử lý | Phù hợp với |
| Gói tiêu chuẩn | 24 – 48 giờ | Khách hàng không gấp |
| Gói nhanh | 4 – 6 giờ trong ngày | Hồ sơ cần xử lý sớm |
| Gói siêu tốc | 2 – 3 giờ theo hẹn | Hồ sơ gấp: visa, tái hôn, định cư… |
- Luôn có biên dịch viên trực – không lo chờ đợi
- Cam kết đúng hẹn 100% – không để hồ sơ của Anh/Chị trễ hạn
- Miễn phí giao tận nơi tại TP.HCM cho đơn hàng từ 2 tài liệu trở lên
Chi phí dịch giấy ly hôn tham khảo
Chúng tôi luôn công khai chi phí và không thu thêm phụ phí ngoài báo giá. Dưới đây là mức giá tham khảo:
| Ngôn ngữ dịch | Dịch thông thường (VNĐ/trang A4) | Dịch chuyên ngành khó (VNĐ/trang A4) | Dịch công chứng (VNĐ/trang A4) |
|---|---|---|---|
| Giá dịch thuật Tiếng Anh | 69.000 – 80.000 | 80.000 – 100.000 | 100.000 – 120.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Trung | 95.000 – 110.000 | 120.000 – 160.000 | 120.000 – 200.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Nhật | 95.000 – 110.000 | 110.000 – 200.000 | 120.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Hàn | 95.000 – 110.000 | 110.000 – 200.000 | 120.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Pháp | 80.000 – 120.000 | 140.000 – 180.000 | 150.000 – 220.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Đức | 90.000 – 130.000 | 150.000 – 200.000 | 160.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Nga | 90.000 – 130.000 | 150.000 – 200.000 | 160.000 – 250.000 |
| Tiếng Thái, Lào, Campuchia | 150.000 – 200.000 | 200.000 – 300.000 | 250.000 – 400.000 |
| Ngôn ngữ hiếm (Ả Rập, Ba Lan…) | 200.000 – 300.000 | 250.000 – 400.000 | 300.000 – 450.000 |
Chi phí thực tế có thể thay đổi tùy vào:
-
Độ dài và loại văn bản (bản án dài hay quyết định ngắn)
-
Hình thức công chứng (bản gốc, bản sao song ngữ, công chứng tại nơi khác…)
-
Thời gian xử lý (ngoài giờ hành chính, cuối tuần, lễ Tết…)
Xem thêm: Dịch hồ sơ xuất khẩu lao động tiếng Anh chuẩn xác, bảng giá 2025
Quy trình dịch giấy ly hôn tiếng Anh tại Dịch thuật Sài Gòn
Để đảm bảo bản dịch giấy ly hôn tiếng Anh có công chứng hợp pháp, đúng chuẩn sử dụng trong hồ sơ pháp lý quốc tế, Dịch thuật Sài Gòn áp dụng quy trình 5 bước khép kín, tối ưu thời gian xử lý mà vẫn đảm bảo độ chính xác tuyệt đối.

Quy trình dịch giấy ly hôn tiếng Anh chuyên nghiệp tại Dịch thuật Sài Gòn
Bước 1: Tiếp nhận hồ sơ và tư vấn
-
Khách hàng gửi bản gốc hoặc bản sao giấy ly hôn qua Zalo, Email hoặc đến trực tiếp văn phòng.
-
Chuyên viên tư vấn sẽ kiểm tra tình trạng giấy tờ, xác định mục đích sử dụng, từ đó đề xuất phương án dịch và công chứng phù hợp nhất.
Bước 2: Giao cho biên dịch viên pháp lý chuyên trách
-
Hồ sơ sẽ được chuyển cho biên dịch viên có kinh nghiệm xử lý tài liệu tư pháp.
-
Bản dịch sẽ giữ nguyên cấu trúc bản án, ngôn ngữ pháp lý và thông tin chính xác 100%, tránh các lỗi nghiêm trọng ảnh hưởng đến giá trị hồ sơ.
Bước 3: Hiệu đính, kiểm tra chéo và chuẩn hóa
-
Bản dịch hoàn thành sẽ được bộ phận kiểm duyệt hiệu đính lần 2, rà soát lỗi chính tả, đối chiếu thông tin gốc và chuẩn hóa thuật ngữ theo mục đích sử dụng.
Bước 4: Công chứng bản dịch
-
Sau khi kiểm tra xong, tài liệu sẽ được đem công chứng tại Phòng Tư pháp hoặc tổ chức hành nghề công chứng đã đăng ký.
-
Bản dịch có đầy đủ chữ ký người dịch, dấu pháp lý, ngày tháng rõ ràng – đảm bảo hợp lệ khi nộp tại cơ quan trong và ngoài nước.
Bước 5: Giao trả tận nơi hoặc nhận tại văn phòng
-
Anh/Chị có thể nhận trực tiếp tại văn phòng, hoặc yêu cầu giao bản dịch tận nhà qua bưu điện, Grab, Ahamove…
-
Đối với khách ở tỉnh, chúng tôi hỗ trợ gửi file scan trước – bản cứng chuyển phát nhanh trong ngày.
Lưu ý quan trọng khi dịch giấy ly hôn tiếng Anh
Việc dịch giấy ly hôn tiếng Anh tưởng chừng đơn giản nhưng lại tiềm ẩn nhiều rủi ro pháp lý nếu không thực hiện đúng quy trình hoặc sai sót trong thông tin. Dưới đây là những lưu ý quan trọng Anh/Chị cần nắm rõ trước khi dịch:
1. Tuyệt đối không tự dịch hoặc sử dụng bản dịch không công chứng
-
Tự dịch hoặc dùng bản dịch từ các nguồn không rõ ràng có thể khiến hồ sơ bị từ chối, đặc biệt trong các thủ tục định cư, tái hôn, nhập cư.
-
Bản dịch chỉ hợp lệ khi có công chứng từ cơ quan có thẩm quyền.
2. Kiểm tra kỹ giấy tờ gốc trước khi gửi dịch
-
Giấy ly hôn bị mờ, mất góc, thiếu trang hoặc không rõ số hiệu có thể gây khó khăn khi dịch và công chứng.
-
Nếu sử dụng bản sao, cần là bản có chứng thực rõ ràng.
3. Thống nhất tên, ngày sinh với các giấy tờ liên quan
-
Các thông tin như họ tên, ngày sinh phải trùng khớp với giấy khai sinh, hộ chiếu, CCCD… để đảm bảo đồng nhất trong hồ sơ.
-
Bất kỳ sai lệch nào đều có thể ảnh hưởng đến quá trình xét duyệt.
4. Lựa chọn đơn vị dịch thuật có pháp nhân rõ ràng
-
Chỉ những đơn vị có biên dịch viên đăng ký tư pháp và có quyền công chứng bản dịch mới được chấp nhận.
-
Dịch thuật Sài Gòn là một trong số ít đơn vị có hồ sơ pháp lý đầy đủ, xử lý hàng nghìn bản dịch ly hôn mỗi năm.
Dịch giấy ly hôn tiếng Anh có công chứng là một thủ tục quan trọng. Vì vậy, việc lựa chọn một đơn vị dịch thuật uy tín, có pháp lý rõ ràng và cam kết bảo mật cao như Dịch thuật Sài Gòn là điều hết sức cần thiết.
Chúng tôi cam kết mang lại bản dịch chính xác tuyệt đối, công chứng đúng quy định, xử lý nhanh trong ngày và hỗ trợ khách hàng từ xa trên toàn quốc.
Dịch thuật Sài Gòn | Công ty dịch thuật uy tín tại TP. HCM
Địa chỉ 1: 29 Đường Trường Sơn, Phường Tân Sơn Nhất, TP. Hồ Chí Minh
Địa chỉ 2: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, P. Sài Gòn, TP. Hồ Chí Minh
Hotline:
0889.47.22.68 – 0866.22.83.83
Email: info@dichthuatsaigon.com.vn