MỤC LỤC
- 1 Giới thiệu về dịch giấy ly hôn tiếng Nhật
- 2 Giấy ly hôn là gì và khi nào cần dịch sang tiếng Nhật?
- 3 Quy trình dịch giấy ly hôn tiếng Nhật chi tiết
- 4 Yêu cầu pháp lý và lưu ý khi dịch giấy ly hôn tiếng Nhật
- 5 Chi phí và thời gian dịch giấy ly hôn tiếng Nhật
- 6 Đơn vị dịch giấy ly hôn tiếng Nhật uy tín tại Việt Nam
- 7 Phần mở rộng: Hướng dẫn thủ tục ly hôn Việt – Nhật sau khi có bản dịch
- 8 Câu hỏi thường gặp về dịch giấy ly hôn tiếng Nhật
- 9 Tại sao lại chọn Dịch thuật Sài Gòn cho dịch giấy ly hôn tiếng Nhật?
Dịch giấy ly hôn tiếng Nhật là bước quan trọng nhưng đôi khi khiến nhiều người cảm thấy lo lắng và bối rối. Bởi các thủ tục pháp lý thường rườm rà và tốn thời gian hơn bạn tưởng. Đặc biệt, chỉ một sai sót nhỏ trong giấy tờ cũng có thể ảnh hưởng đến kết quả cuối cùng. Khiến mọi việc trở nên căng thẳng và phức tạp hơn.
Chính vì vậy, việc dịch giấy ly hôn tiếng Nhật một cách dễ dàng, nhanh gọn và chuẩn xác trở thành nhu cầu thiết yếu. Thay vì mất hàng giờ tìm hiểu, dò từng từ và lo lắng về độ chính xác. Bạn hoàn toàn có thể tin tưởng vào dịch vụ chuyên nghiệp, giúp mọi thủ tục trở nên nhẹ nhàng, an tâm và tiết kiệm thời gian.
Hãy cùng khám phá cách dịch vụ Dịch thuật Sài Gòn có thể giúp bạn giải quyết mọi lo lắng. Để bạn tập trung vào những bước tiếp theo của cuộc sống mà không còn phiền phức với giấy tờ phức tạp.
Giới thiệu về dịch giấy ly hôn tiếng Nhật

Dịch giấy ly hôn tiếng Nhật đáp ứng yêu cầu pháp lý nghiêm ngặt của Nhật Bản
Dịch giấy ly hôn tiếng Nhật là dịch vụ chuyển đổi tài liệu pháp lý chứng nhận chấm dứt quan hệ hôn nhân từ tiếng Việt sang tiếng Nhật hoặc ngược lại. Thường áp dụng cho các cặp vợ chồng Việt-Nhật. Giấy ly hôn, hay còn gọi là “離婚届” trong tiếng Nhật, là tài liệu quan trọng để ghi chú ly hôn tại Đại sứ quán Việt Nam ở Nhật Bản hoặc xử lý các thủ tục liên quan đến tài sản, visa tái hôn. Theo Bộ luật Dân sự Nhật Bản (Điều 770), bản dịch phải chính xác 100% để tránh rủi ro pháp lý. Đặc biệt trong bối cảnh số lượng hôn nhân quốc tế Việt-Nhật tăng 15% theo thống kê 2024 từ Bộ Tư pháp Việt Nam.
Tầm quan trọng của dịch vụ này nằm ở việc đáp ứng yêu cầu pháp lý nghiêm ngặt của Nhật Bản, nơi mọi giấy tờ nước ngoài phải được dịch và công chứng để có giá trị sử dụng. Ví dụ, nếu bạn là người Việt định cư tại Nhật và ly hôn với công dân Nhật. Bản dịch giấy ly hôn sẽ giúp ghi chú tình trạng hôn nhân tại Shiyakusho, tránh phức tạp khi xin giấy xác nhận độc thân cho tái hôn.
Giấy ly hôn là gì và khi nào cần dịch sang tiếng Nhật?
Giấy ly hôn là tài liệu pháp lý do Tòa án hoặc cơ quan có thẩm quyền cấp, chứng nhận việc chấm dứt quan hệ vợ chồng theo Luật Hôn nhân và Gia đình Việt Nam 2014 (cập nhật hiệu lực đến 2025). Trong ngữ cảnh Việt-Nhật, giấy tờ này thường cần dịch sang tiếng Nhật để sử dụng tại các cơ quan như Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản hoặc Tòa án Gia đình Nhật. Việc dịch đảm bảo tính chính xác về thuật ngữ pháp lý như “判決離婚” (phán quyết ly hôn), giúp tránh hiểu lầm và đảm bảo hoàn thiện về ngữ nghĩa trong hồ sơ.
Phân loại giấy ly hôn bao gồm quyết định ly hôn thuận tình (協議離婚) hoặc đơn phương. Thường kèm theo trích lục ghi chú ly hôn từ Shiyakusho. Nếu không dịch đúng, bạn có thể gặp rủi ro như từ chối visa hoặc tranh chấp tài sản.
Định nghĩa và các loại giấy ly hôn liên quan
- Định nghĩa cơ bản: Giấy ly hôn là bản án hoặc quyết định có hiệu lực pháp luật, chấm dứt hôn nhân, bao gồm thông tin về vợ chồng, con cái và tài sản.
- Loại phổ biến ở Việt Nam: Quyết định ly hôn thuận tình (từ Tòa án Nhân dân), quyết định ly hôn đơn phương, hoặc trích lục ghi chú ly hôn từ Sở Tư pháp.
- Loại ở Nhật Bản: “離婚届” (đơn ly hôn thỏa thuận) hoặc “判決離婚” (phán quyết ly hôn từ Tòa án Gia đình), thường cần dịch sang tiếng Việt để ghi chú tại Đại sứ quán.
- Ví dụ: Trong trường hợp ly hôn tại Nhật, bạn cần dịch “離婚本籍帳記載抄録証明書” (trích lục ghi chú ly hôn) để sử dụng tại Việt Nam.
Lý do cần dịch giấy ly hôn tiếng Nhật
- Thủ tục ghi chú ly hôn: Giấy ly hôn Việt Nam phải dịch sang tiếng Nhật để nộp tại Shiyakusho hoặc Đại sứ quán. Đảm bảo cập nhật tình trạng hôn nhân.
- Xin visa tái hôn hoặc định cư: Bản dịch giúp chứng minh tình trạng độc thân, tránh không nhất quán nội dung giấy tờ trong hồ sơ di trú Nhật Bản.
- Xử lý tài sản chung: Trong tranh chấp tài sản Việt-Nhật, bản dịch chính xác hỗ trợ tòa án xác định quyền sở hữu, đặc biệt với các khái niệm như “tài sản riêng”.
- Trường hợp phổ biến: Người Việt tại Nhật ly hôn với công dân Nhật, cần dịch để ghi chú và xin giấy xác nhận tình trạng hôn nhân mới.
Bảng so sánh các loại giấy tờ hôn nhân/ ly hôn cần dịch
Bảng dưới đây so sánh các loại giấy tờ thường gặp, giúp bạn dễ dàng nhận diện yêu cầu dịch thuật và mục đích sử dụng tại Nhật Bản. Dữ liệu dựa trên quy định pháp lý 2025 từ Bộ Tư pháp Việt Nam và Bộ Tư pháp Nhật Bản.
| Loại Giấy Tờ | Mục Đích Sử Dụng Ở Nhật | Yêu Cầu Dịch |
|---|---|---|
| Giấy xác nhận tình trạng hôn nhân | Xin visa kết hôn mới hoặc định cư | Công chứng, hợp pháp hóa lãnh sự, dịch sang tiếng Nhật |
| Quyết định ly hôn | Ghi chú ly hôn tại Shiyakusho | Bản dịch chính xác 100%, kèm bản gốc và chữ ký biên dịch viên |
| Trích lục ghi chú ly hôn (Nhật) | Chứng minh chấm dứt hôn nhân cho thủ tục Việt Nam | Dịch sang tiếng Việt, công chứng tại Đại sứ quán |
Quy trình dịch giấy ly hôn tiếng Nhật chi tiết
Bước 1: Tiếp nhận và kiểm tra tài liệu
Khách hàng gửi bản gốc giấy tờ ly hôn cho đơn vị dịch thuật. Nhân viên kiểm tra tính đầy đủ, hợp pháp và chất lượng của giấy tờ. Xác định các yêu cầu đặc biệt: dịch thuật công chứng, bản dịch chuyên ngành pháp lý, thời gian hoàn thành.
Bước 2: Báo giá và ký hợp đồng dịch thuật
Dựa trên số trang, độ phức tạp, và yêu cầu công chứng, đơn vị cung cấp báo giá chi tiết. Hai bên thống nhất thời gian và phương thức giao nhận.
Bước 3: Dịch giấy ly hôn tiếng Nhật
Chuyên viên dịch thuật tiếng Nhật giàu kinh nghiệm tiến hành dịch nội dung. Chú trọng thuật ngữ pháp lý, tên riêng, ngày tháng và thông tin quan trọng.
Bước 4: Hiệu đính và kiểm tra chất lượng
Nhân viên hiệu đính so sánh giữa bản gốc và bản dịch. Kiểm tra chính tả, ngữ pháp, tính thống nhất thuật ngữ pháp lý. Đảm bảo bản dịch chuẩn xác, dễ hiểu và đủ điều kiện công chứng.
Bước 5: Bàn giao bản dịch và công chứng (nếu cần)
Bản dịch hoàn thiện được gửi cho khách hàng dưới dạng file mềm và/hoặc bản in. Nếu khách hàng yêu cầu, đơn vị thực hiện thủ tục công chứng để giấy tờ có giá trị pháp lý tại Nhật Bản.
Yêu cầu pháp lý và lưu ý khi dịch giấy ly hôn tiếng Nhật

Dịch giấy ly hôn tiếng Nhật phải đáp ứng nhu cầu pháp lý của Nhật Bản và Việt Nam
Yêu cầu pháp lý dịch giấy ly hôn tiếng Nhật dựa trên Luật Hôn nhân và Gia đình Việt Nam 2014 và Bộ luật Dân sự Nhật Bản, đảm bảo tương thích về ý nghĩa giữa hai hệ thống pháp lý. Bản dịch phải công chứng để có giá trị, tránh lỗi thường gặp như dịch sai ngày tháng dẫn đến từ chối.
Quy định pháp lý tại Việt Nam và Nhật Bản
- Việt Nam: Bản dịch phải công chứng tại Sở Tư pháp, theo Nghị định 123/2015 (cập nhật 2025). Đảm bảo tính chính xác pháp lý.
- Nhật Bản: Yêu cầu bản dịch từ biên dịch viên được công nhận, nộp kèm tại Shiyakusho. So sánh: Việt Nam tập trung công chứng, Nhật nhấn mạnh xác minh
- Cập nhật 2025: Không thay đổi lớn, nhưng khuyến nghị công chứng, chứng thực cho hồ sơ quốc tế.
Các lỗi thường gặp và cách tránh
- Lỗi dịch sai tên riêng: Dẫn đến từ chối hồ sơ; tránh bằng kiểm tra kép với biên dịch viên chuyên pháp lý.
- Lỗi ngày tháng không khớp: Sử dụng lịch chuẩn; ví dụ: Một trường hợp Việt-Nhật bị chậm do lỗi này, giải quyết bằng dịch bổ sung
- Lỗi thiếu hợp pháp hóa: Nên kiểm tra kĩ các lưu ý trước nộp.
Lưu ý khi dịch giấy ly hôn tiếng Nhật
- Tuân thủ pháp lý: Bản dịch cần đúng theo Luật Hôn nhân và Gia đình Việt Nam 2014 và Bộ luật Dân sự Nhật Bản.
- Chính xác thông tin quan trọng: Kiểm tra kỹ các ngày tháng, tên người, địa chỉ, số quyết định.
- Sử dụng thuật ngữ pháp lý đúng: Các thuật ngữ về ly hôn, quyền nuôi con, tài sản chung… phải được dịch chính xác.
- Công chứng và xác thực: Bản dịch cần được công chứng để có giá trị pháp lý chính thức. Nếu gửi sang Nhật Bản, có thể cần hợp pháp hóa lãnh sự tùy yêu cầu cơ quan tiếp nhận.
Xem thêm: Dịch giấy chứng nhận độc thân tiếng Nhật – Nhanh chóng trong 24h
Chi phí và thời gian dịch giấy ly hôn tiếng Nhật
Các yếu tố ảnh hưởng đến thời gian và chi phí dịch thuật
- Số lượng trang và khối lượng nội dung: Giấy ly hôn có nhiều trang hoặc đính kèm phụ lục sẽ tốn thời gian và chi phí cao hơn.
- Độ phức tạp về pháp lý: Nếu giấy ly hôn có nhiều thuật ngữ pháp lý, quyền nuôi con, tài sản chung… việc dịch chuẩn xác sẽ mất thời gian hơn.
- Yêu cầu công chứng hoặc hợp pháp hóa: Nếu cần công chứng, lãnh sự hoặc chứng thực quốc tế, chi phí sẽ tăng thêm.
- Thời gian hoàn thành gấp: Dịch nhanh sẽ tính phí cao hơn so với dịch theo tiến độ bình thường.
Bảng giá tham khảo
| Ngôn ngữ dịch | Dịch thông thường (VNĐ/trang A4) | Dịch chuyên ngành khó (VNĐ/trang A4) | Dịch công chứng (VNĐ/trang A4) |
|---|---|---|---|
| Giá dịch thuật Tiếng Anh | 69.000 – 80.000 | 80.000 – 100.000 | 100.000 – 120.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Trung | 95.000 – 110.000 | 120.000 – 160.000 | 120.000 – 200.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Nhật | 95.000 – 110.000 | 110.000 – 200.000 | 120.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Hàn | 95.000 – 110.000 | 110.000 – 200.000 | 120.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Pháp | 80.000 – 120.000 | 140.000 – 180.000 | 150.000 – 220.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Đức | 90.000 – 130.000 | 150.000 – 200.000 | 160.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Nga | 90.000 – 130.000 | 150.000 – 200.000 | 160.000 – 250.000 |
| Tiếng Thái, Lào, Campuchia | 150.000 – 200.000 | 200.000 – 300.000 | 250.000 – 400.000 |
| Ngôn ngữ hiếm (Ả Rập, Ba Lan…) | 200.000 – 300.000 | 250.000 – 400.000 | 300.000 – 450.000 |
Lưu ý: Giá có thể thay đổi dựa vào nhiều yếu tố khác nhau. Khách hàng có nhu cầu cần tư vấn giá dịch vụ chi tiết, rõ ràng. Vui lòng liên hệ với đơn vị qua điện thoại hoặc Zalo: 0889.47.22.68 – 0866.22.83.83
Thời gian thực hiện bản dịch
- Dịch thường: 1-3 ngày làm việc cho 1-2 trang giấy ly hôn.
- Dịch nhanh (gấp): Có thể hoàn thành trong 24 giờ với chi phí bổ sung.
- Công chứng: Thêm 1-2 ngày làm việc tùy cơ quan công chứng.
- Hợp pháp hóa lãnh sự: Từ 3-7 ngày làm việc, phụ thuộc vào lịch làm việc của cơ quan lãnh sự.
Đơn vị dịch giấy ly hôn tiếng Nhật uy tín tại Việt Nam
Tiêu chí chọn đơn vị
- Kinh nghiệm và chuyên môn: Chọn đơn vị có kinh nghiệm dịch thuật pháp lý, đặc biệt là giấy tờ liên quan đến ly hôn, quyền nuôi con, tài sản chung.
- Đảm bảo chất lượng và chính xác: Bản dịch phải chính xác tuyệt đối về ngày tháng, tên người và thuật ngữ pháp lý.
- Công chứng và hợp pháp hóa: Đơn vị phải hỗ trợ công chứng để bản dịch có giá trị pháp lý. Nếu cần nộp sang Nhật, đơn vị có thể hỗ trợ hợp pháp hóa lãnh sự.
- Chi phí và thời gian hợp lý: Giá cả minh bạch, không phát sinh bất ngờ. Thời gian hoàn thành rõ ràng, có thể đáp ứng nhu cầu gấp hoặc theo tiến độ bình thường.
- Dịch vụ hỗ trợ khách hàng: Hỗ trợ tư vấn thủ tục pháp lý liên quan đến giấy ly hôn.
Gợi ý top 3 đơn vị dịch thuật uy tín
Dịch thuật Chuyên Nghiệp
- Đây là doanh nghiệp chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật & công chứng tiếng Nhật — Anh — Hàn — Pháp. Nổi bật về dịch thuật tiếng Nhật
- Với mạng lưới cộng tác viên lớn, dịch vụ chuyên nghiệp. Đơn vị cam kết dịch công chứng, thuận tiện cho hồ sơ pháp lý cá nhân
- Ngoài ra, nếu khách hàng cần dịch thuật song ngữ tiếng Anh. Có thể tham khảo thêm bài viết về dịch thuật giấy ly hôn tiếng Anh của đơn vị này!
Dịch thuật Sài Gòn
- Đơn vị có kinh nghiệm dịch thuật — phiên dịch — công chứng, hỗ trợ nhiều ngôn ngữ, bao gồm tiếng Nhật
- Có chi nhánh tại nhiều tỉnh thành, thuận lợi nếu bạn cần gửi/nhận hồ sơ qua bưu điện hoặc yêu cầu hỗ trợ từ xa
Dịch thuật Miền Trung – MIDTRANS
- Đây là một thương hiệu uy tín trong dịch thuật công chứng hồ sơ pháp lý. Đơn vị cũng chuyên dịch giấy tờ cá nhân.
- Được đánh giá là dịch nhanh — đúng hạn — chính xác. Với dịch vụ công chứng lấy ngay, phù hợp khi bạn cần hồ sơ gấp
Phần mở rộng: Hướng dẫn thủ tục ly hôn Việt – Nhật sau khi có bản dịch

Cần lưu ý một số bước quan trọng để bản dịch giấy ly hôn tiếng Nhật dễ dàng được thông qua
Sau khi hoàn tất bản dịch giấy ly hôn sang tiếng Nhật và được công chứng. Bước tiếp theo là thực hiện các thủ tục pháp lý cần thiết để hồ sơ được cơ quan chức năng Nhật Bản hoặc Việt Nam công nhận. Phần hướng dẫn dưới đây sẽ giúp bạn nắm rõ các bước quan trọng và tránh sai sót thường gặp.
Các bước ghi chú ly hôn tại đại sứ quán
- Nộp hồ sơ: Gửi qua email hoặc đến trực tiếp để gửi, kèm bản dịch và gốc.
- Thanh toán lệ phí (nếu có): Một số thủ tục ghi chú ly hôn có thể phát sinh lệ phí hành chính
- Xử lý hồ sơ và ghi chú ly hôn: Đại sứ quán sẽ xác nhận thông tin và ghi chú tình trạng hôn nhân vào hồ sơ cá nhân của công dân
- Nhận kết quả: Nhận giấy xác nhận đã ghi chú ly hôn.
Danh sách toàn bộ quy trình ly hôn và dịch thuật
- Thu thập giấy tờ gốc (ly hôn, CMND).
- Dịch và công chứng tại đơn vị uy tín.
- Hợp pháp hóa lãnh sự.
- Nộp hồ sơ tại Đại sứ quán hoặc Shiyakusho.
- Xác nhận hiệu lực và cập nhật cư trú.
Câu hỏi thường gặp về dịch giấy ly hôn tiếng Nhật
Giấy ly hôn Việt Nam có cần dịch sang tiếng Nhật để ghi chú tại Shiyakusho không?
Có. Bản dịch công chứng là bắt buộc theo hướng dẫn từ chính phủ Nhật Bản để đối chiếu với giấy gốc. Nhằm đảm bảo tính pháp lý tại Nhật Bản. Không dịch có thể dẫn đến từ chối hồ sơ.
Chi phí dịch giấy ly hôn bao gồm những gì và có thể tự dịch không?
Chi phí bao gồm dịch thuật, công chứng, hợp pháp hóa.
Bạn có thể tự dịch thông qua các công cụ online. Nhưng không thể tự công chứng hoặc hợp pháp hóa bản dịch để sử dụng trong thủ tục hành chính
Thời gian dịch khẩn cấp mất bao lâu?
Có thể hoàn thành trong ngày với phí bổ sung 50%.
Nếu ly hôn tại Nhật, cần dịch giấy tờ nào thêm?
- “離婚届” (đơn ly hôn) và Juminhyo (giấy cư trú) sang tiếng Việt.
- Mục đích: Ghi chú tại Đại sứ quán Việt Nam để cập nhật tình trạng hôn nhân
Tại sao lại chọn Dịch thuật Sài Gòn cho dịch giấy ly hôn tiếng Nhật?
- Chất lượng dịch thuật chính xác, nhanh chóng: Dịch thuật Sài Gòn cam kết cung cấp dịch vụ dịch thuật chính xác và đảm bảo nhanh chóng. Chúng tôi hiểu rằng thời gian của khách hàng là vô cùng quý báu. Vì vậy luôn nỗ lực hoàn thành mọi yêu cầu dịch thuật trong thời gian ngắn nhất mà vẫn đảm bảo chất lượng.
- Đội ngũ biên dịch viên chuyên nghiệp: Với đội ngũ biên dịch viên có chuyên môn cao, giàu kinh nghiệm, chúng tôi cam kết cung cấp dịch vụ dịch thuật chất lượng cho các tài liệu như hộ chiếu, visa, giấy tờ pháp lý và các tài liệu khác.
- Công chứng nhanh chóng tại các tổ chức uy tín: Chúng tôi luôn đảm bảo rằng bản dịch sẽ được công chứng nhanh chóng tại các tổ chức công chứng uy tín. Giúp khách hàng tiết kiệm thời gian và hoàn thiện thủ tục một cách thuận lợi.
- Bảo mật thông tin tuyệt đối: Chúng tôi cam kết bảo vệ toàn bộ thông tin cá nhân của khách hàng, đảm bảo rằng mọi tài liệu và thông tin đều được xử lý bảo mật tuyệt đối.
Dịch thuật Sài Gòn luôn nỗ lực để làm hài lòng khách hàng một cách tốt nhất. Nếu bạn có dự án cần dịch thuật hoặc bất cứ thắc mắc nào. Vui lòng liên hệ với chúng tôi theo các thông tin sau:
Dịch thuật Sài Gòn | Công ty dịch thuật uy tín tại TP. HCM
Địa chỉ 1: 29 Đường Trường Sơn, Phường Tân Sơn Nhất, TP. Hồ Chí Minh
Địa chỉ 2: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, P. Sài Gòn, TP. Hồ Chí Minh
Hotline:
0889.47.22.68 – 0866.22.83.83
Email: info@dichthuatsaigon.com.vn